大文學 > 玄幻小說 > 天帝 > 第二一七章 上帝是什麼

你想啊,如果某一天你受到了神的啓示,是否會心情十分激動?然後神讓你把他的指示寫下來,告訴世人,那麼,你在寫的時候,是否得回憶神的指示?回憶就會帶來一些誤差,萬一當時沒理解透徹呢?

況且,神的啓示最多也是“說”,受命者也是“聽”,這交流中就可能存在誤差,所以很容易以“記音”的形式記錄下來,然後以“表意”訛傳。

在下筆的時候,受命者肯定會思考,該以第一人稱寫還是以第三人稱寫?以第一人稱寫,就是“我說怎麼怎麼樣”、“我一定要怎麼怎麼樣”;以第三人稱寫,就是“神說怎麼怎麼樣”、“主說怎麼怎麼樣”。

所以,我們看到《聖經》中有很多以不同人稱表述的內容,這也是因爲作者不同所導致的差異。

再者,《聖經》中的內容的語氣也是不一樣的,例如《創世紀》中,“神說應該有光,於是就有了光”,像這樣的表述是基本沒有感*彩的;像上帝把人類“必將逐於萬邦”、“你們終將復國,回到耶和華的身邊”等,這樣的表述語氣非常強烈。

也許神的指示很多時候都是平淡像復讀機的感覺,那麼以怎樣的語氣來表達神的指示,這也是不同作者在轉述神的啓示的時候的不同拿捏。

不同的作者也有不同的身份,尤其是教會的,在轉述神的指示的時候,是否會參雜自己的主觀意志,以便利於傳教,或者便於提高自己的威信?這我們就不得而知了。

總而言之,《聖經》並不是一部單純的文字作品,更不是標準的史書,也不是史書的註釋本,因爲它跟宗教攪和在了一起,所以其中會參雜大量的主觀成分。

一部宗教典籍的首要作用,在分享一些真理、歷史的同時,就是要保證宗教的威懾力,所以,以《聖經》作爲唯一標準去衡量世界,顯然是不具備說服力的。

《聖經》的拉丁語名字叫做《Bilia》,我們將《Bilia》翻譯成《聖經》的依據是:我們漢字中的“經”,指的就是文字作品的集合,可以是“選集”,可以是“叢書”。

《Bilia》是一部“經”,這個定位很準確,而這部“經”沒有什麼特別的名字,難道音譯成《比利亞經》?顯然有點不合適。

在基督教的世界中,凡是跟上帝相關的事物,都會加上一個禮節性的前綴,例如英語中的“San”、“Holy”,就是“聖”的意思,於是《Bilia》被翻譯爲《聖經》。

另外,我們從《希伯來聖經》的名字,和基督教《聖經》的名字上也可以發現二者的區別,雖然二者在絕大部分的內容上都是相似的,我們可以理解爲《舊約》“參考”了《希伯來聖經》。

但是,既然二者的名字不同,那一定有着一定的不同之處,《希伯來聖經》的音譯是《塔納赫》,拉丁語的《聖經》是《Bilia》,t和b是兩種發音習慣的聲母,不可能會混淆。

兩者的元音也不同,一個是a,一個i,都是開音節,發音有明顯的區別。

結合上古時期,世界語言相似性可以斷定,《Bilia》不是《塔納赫》的翻譯版,不同的命名就是爲了彰顯《Bilia》的獨創性。

可是,二者有什麼區別呢?我覺得沒什麼區別,大部分內容是一樣的,只不過表述方法不一樣,可能最大的區別就是語氣不一樣吧。

《舊約》要比《塔納赫》的語氣更其強烈一些,讀起來更嚇人,我想,這應該與兩者的受衆不同有關。

《塔納赫》是對猶太人的,上古時期的希伯來人還是比較“聽話”的,而《舊約》的受衆是新皈依的信徒。

那麼,《聖經》中所表述的內容是否具有可信度呢?《聖經》是否可以用來考據世界歷史的起源,考據人類的起源?

我要強調的是,《聖經》一部宗教典籍,而且是基督教陣營的一家之言,如果僅以《聖經》爲依據去考據世界歷史,是偏頗的,是不準確的。

但是,如果我們拋開其中的主觀成分,抽離出其相對客觀的表述,並與其它涉及上古世界的典籍對着看,是有一定參考價值的。

《聖經》最初版本一定是由造物主們寫的,但是,編寫《聖經》的初衷不是爲了讓它成爲宗教的指導教材,而更像是科學家的科研日誌。

就像大家經常在電影中看到的,船長會寫《航海日誌》,探險家會寫《旅行日誌》,我們現在也在寫“工作日誌”一樣,科學家也會寫關於他們關於科學研究進展的日誌,例如今天做了點什麼,今天發現了點什麼,當時的想法是怎樣的,等等。

於是,我們就看到《聖經》混亂的排版,東一句西一句,上帝居然會“呼喊”他們的試驗品亞當夏娃,就好像實驗室跑丟了小白鼠一樣着急。

上帝有很多內心的獨白,例如描述希伯來人怎麼怎樣那些,那表述方式就像一個搞科研心理有點輕微壓抑而導致的變態的怪蜀黍,就好像科學家本來想讓小白鼠踩踏板,結果小白鼠順便在踏板上拉了一泡屎,於是科學家很憤怒很尷尬,把小白鼠都拉到其它培育箱,告訴他們等聽話了再弄回來。

還有很多描寫上帝對亞當、諾亞等人類的主觀感情態度的,上帝明顯處於一個高高在上的觀察者的姿態。

我可以很負責任地說,《創世紀》中所創造的人類,並不是全人類,而僅僅指的是雅利安人。

按照科研的基本思路,研發新產品一般都會先小批量試驗,然後出個成品,經過實驗環境模擬觀察,得出可行性結論之後纔會大批量生產。

我們反觀女媧造人的傳說,刨除擬人化和誇張的成分,女媧造人最開始就不是造一個人,而是捏了很多,後來覺得太慢,於是用泥巴撒一片。

我們可以看出,女媧所掌握的造人技術,不再停留於試驗階段,已經進入了大批量生產的階段,同時,這也說明了,在大批量生產之前,以女媧爲代表的造物主必然已經進行了可行性實驗。

雅利安人因爲基因上的各方面指標都很高,雖然創新,但存在一定的風險,所以需要先進行小批量實驗,結果試驗品擅自跑出了實驗場,其造物主也就睜一隻眼閉一隻眼了,誰知道那條蛇是不是上帝爲了規避責任而僱的“託”?

那麼,《聖經》中的“上帝”究竟是誰?

希伯來文、羅馬字:havah,意思是“變成”。

亞拉姆語:Alaha。

阿拉伯文:Allah。

羅馬字轉寫:YHWH、YHVH,讀音是“哈多那以”,意思就是“主”。

英語:Jehovah,讀音“耶和華”,不過更準確的“雅威”。

希臘語:θε??,用於新約原文,指的既是男神也是女神。

希臘文、羅馬字:theos,讀作“宙斯”。

拉丁文:deus,詞源是印歐詞根裏的*deywós,意爲“天上的”。

英譯:LordGod,詞源是印歐詞根裏的*ghau,意思是“呼喊”。

“Lord”這個詞,本來就是個字根,意爲“天上的、至高無上的”,“god”也是個字根,意爲“神”,“LordGod”合起來才指的是宗教中的最高神,同時第一個字母大寫,一般神都可以用god。

我們之所以將基督教的最高神LordGod翻譯爲“上帝”,這是出自《尚書》。

例如,《尚書·召誥》:皇天上帝改厥元子茲大國殷之命。

此外,還有多處使用“上帝”這一詞彙,“上帝”這個詞本是一個傳統的詞彙,用來代表最高神,“三皇五帝”是人類的中央帝,道教中的“玉皇大帝”是多種神的意象的集合體。(未完待續)

溫馨提示:方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節列表下一章 加入書籤